Oct 17, 2007

Baba Cuello Mao

Compositor: Desconocido
Estilo: Guaguancó
Grabación: Los Muñequitos, “Rumba Caliente 88-77"


Baba kue’yú ma o

Coro: (M)o dupue-dupue
Baba kue’yú ma o

Solista: Baba kue’yú ma o

Coro: (M)o dupue-dupue
Baba kue’yú ma o

Me (n)’e’tá llama’ el Omodé

Me (n)’e’tá llama’ el Omodé

Y yo vení a la tierra
Porque yo quiere saber
Porque yo quiere saber
Lo que le va a suceder
Mo wí soro
Mo wí soro
Que sala maleko mai koro…

Estribillo: Nsala maleko vamo’ a la tierra
Porque los hijos nos llaman

Coro: Kó iman yo kún, yo kún kó iman

5 comments:

Barry said...

[Omodé = youth]

Richard Mc Callister said...

nsala moleiko looks like Arabic salaam aleikum "Peacd be upon you (all)"
Salaam aleikum does occur in other rumbas
but I make no guarantees
Which African language is used? The phonetics make it look more like a Bantu language such as Kikongo or Kimbundi --but just guessing

karletto64 said...

modupue = thank you

Ralph Santos said...

El Autor es Florencio Calle. Saludos!!!

Anonymous said...

Here’s a line-by-line explanation of the Lukumí (Yorùbá-derived) phrases that appear in that rumba.
These are common in Afro-Cuban religious music tied to Santería/Regla de Ocha and are usually sung in slightly “Cubanized” Yoruba, so spellings vary.

Chorus

“(M)o dupue-dupue”

From Yorùbá mo dúpẹ́ → “I give thanks,” “I am grateful.”

Repeated “dupue-dupue” is just a rhythmic extension: “I give many thanks.”

“Baba kue’yú ma o”

Likely from Bàbá kú ayé máa ó or similar.

Bàbá = “father,” usually a respectful call to an orisha (often Obatalá or any elder spirit).

Rough sense: “Father, may the world remain / Father, bless us.”
(Exact wording varies because singers often blend Yorùbá with Spanish phonetics.)

Solo/Verse

“Me n’etá llama’ el Omodé”

Spanish/Yoruba mix: Omodé = “child” (Yorùbá).

“They call me the child.”

“Mo wí soro”

Yorùbá: mo wí sọrọ → “I speak,” “I say something.”

“Que sala maleko mai koro / Nsala maleko …”

From Arabic As-salāmu ʿalaykum (“peace be upon you”), passed through Lucumí as
Nsala maleko (or asala malecum).

Used in Palo Monte and Santería as a greeting: “Peace to you.”

Refrain

“Nsala maleko vamo’ a la tierra / Porque los hijos nos llaman”

“Peace be upon you, let’s go to the earth, because the children are calling us.”

Quick Gloss

So a smooth English rendering of the Lukumí sections might read:

“I give many thanks, Father bless us.
I give many thanks, Father bless us.
I speak, I speak.
Peace be upon you …”

It’s a song of gratitude, invocation, and greeting—calling on the orishas/spirits with blessings and peace while answering the summons of the “children” on earth.

Coro:
“(M)o dupue-dupue”
→ “Doy muchas gracias” o “Muchísimas gracias”.

“Baba kue’yú ma o”
→ “Padre, bendícenos / Padre, que el mundo esté bien” (invocación respetuosa a un orisha o espíritu mayor).

Solista / Verso:
“Mo wí soro”
→ “Yo hablo / Yo digo”.

“Nsala maleko” (también “Que sala maleko”)
→ Saludo ritual de paz, similar a “La paz sea contigo”.

Estribillo completo:

“Nsala maleko, vamos a la tierra,
porque los hijos nos llaman.”

En conjunto, el canto expresa gratitud, bendición y paz, invocando a los orishas o ancestros mientras responden al llamado de los hijos en la tierra.

María Rafaela

Compositor: Desconocido   Estilo: Columbia Grabación: Yoruba Andabo, "El Callejón de los Rumberos" ¡Güiro! ma, ma Bom bom boró...