Compositor: Desconocido
Estilo: Guaguancó
Grabación: Los Muñequitos, “Rumba Caliente 88-77"
Baba kue’yú ma o
Coro: (M)o dupue-dupue
Baba kue’yú ma o
Solista: Baba kue’yú ma o
Coro: (M)o dupue-dupue
Baba kue’yú ma o
Me (n)’e’tá llama’ el Omodé
Me (n)’e’tá llama’ el Omodé
Y yo vení a la tierra
Porque yo quiere saber
Porque yo quiere saber
Lo que le va a suceder
Mo wí soro
Mo wí soro
Que sala maleko mai koro…
Porque los hijos nos llaman
Coro: Kó iman yo kún, yo kún kó iman
5 comments:
[Omodé = youth]
nsala moleiko looks like Arabic salaam aleikum "Peacd be upon you (all)"
Salaam aleikum does occur in other rumbas
but I make no guarantees
Which African language is used? The phonetics make it look more like a Bantu language such as Kikongo or Kimbundi --but just guessing
modupue = thank you
El Autor es Florencio Calle. Saludos!!!
Here’s a line-by-line explanation of the Lukumí (Yorùbá-derived) phrases that appear in that rumba.
These are common in Afro-Cuban religious music tied to Santería/Regla de Ocha and are usually sung in slightly “Cubanized” Yoruba, so spellings vary.
Chorus
“(M)o dupue-dupue”
From Yorùbá mo dúpẹ́ → “I give thanks,” “I am grateful.”
Repeated “dupue-dupue” is just a rhythmic extension: “I give many thanks.”
“Baba kue’yú ma o”
Likely from Bàbá kú ayé máa ó or similar.
Bàbá = “father,” usually a respectful call to an orisha (often Obatalá or any elder spirit).
Rough sense: “Father, may the world remain / Father, bless us.”
(Exact wording varies because singers often blend Yorùbá with Spanish phonetics.)
Solo/Verse
“Me n’etá llama’ el Omodé”
Spanish/Yoruba mix: Omodé = “child” (Yorùbá).
“They call me the child.”
“Mo wí soro”
Yorùbá: mo wí sọrọ → “I speak,” “I say something.”
“Que sala maleko mai koro / Nsala maleko …”
From Arabic As-salāmu ʿalaykum (“peace be upon you”), passed through Lucumí as
Nsala maleko (or asala malecum).
Used in Palo Monte and Santería as a greeting: “Peace to you.”
Refrain
“Nsala maleko vamo’ a la tierra / Porque los hijos nos llaman”
“Peace be upon you, let’s go to the earth, because the children are calling us.”
Quick Gloss
So a smooth English rendering of the Lukumí sections might read:
“I give many thanks, Father bless us.
I give many thanks, Father bless us.
I speak, I speak.
Peace be upon you …”
It’s a song of gratitude, invocation, and greeting—calling on the orishas/spirits with blessings and peace while answering the summons of the “children” on earth.
Coro:
“(M)o dupue-dupue”
→ “Doy muchas gracias” o “Muchísimas gracias”.
“Baba kue’yú ma o”
→ “Padre, bendícenos / Padre, que el mundo esté bien” (invocación respetuosa a un orisha o espíritu mayor).
Solista / Verso:
“Mo wí soro”
→ “Yo hablo / Yo digo”.
“Nsala maleko” (también “Que sala maleko”)
→ Saludo ritual de paz, similar a “La paz sea contigo”.
Estribillo completo:
“Nsala maleko, vamos a la tierra,
porque los hijos nos llaman.”
En conjunto, el canto expresa gratitud, bendición y paz, invocando a los orishas o ancestros mientras responden al llamado de los hijos en la tierra.
Post a Comment