Arawe (El Goyo version)

Compositor: Desconocido
Estilo: Guaguancó
Grabación: Gregorio Hernández Rios,
en situ, via Didier de Groef



Eye se yi mo oyú le, ebbi a ma e
Eye se yi mo oyú le, ebbi a ma

Se yi mo oyú le, ebbi ama e,
eye se yi mo oyú le, ebbi a ma

Maferefun Olofi, Olofi Olodumare
Sanla o, Elese aribo

Me están diciendo los caracoles
Los caracoles me están diciendo
(bis)

Maferefún Obatalá,
Maferefun Oni Changó
Maferefun Ogún yé mi,
Maferefun a Yemayá
Yemayá, Yemayá
Yemayá, Yemayá

Me están diciendo los caracoles
Los caracoles me están diciendo
(bis)

Ngo e, buena noche mingo e
Ngo e, buena noche mingo e
Ngo e, buena noche mingo e a Zarabanda

Me están diciendo los caracoles
Los caracoles me están diciendo
(bis)

Emi yo e, emi yo e, aráwe aráwe
Emi yo e, emi yo e, aráwe aráwe

Me están diciendo los caracoles
Los caracoles me están diciendo
(bis)

Timbero la rumba buena

Coro: Ará we ará we

2 comments:

Barry said...

El Goyo writes:

"Este guaguanco, los únicos que lo cantamos en Cuba, somos Santa Cruz(de quien lo aprendí) y yo."

Barry said...

Patricio writes:

"Arawe is obviously from a yoruba chant sung for Babalú-Ayé and - I think - sometimes for Changó and/or Agayú (this may proove the arará origin of the song)

Here's one version I learned from Franklin Beltrán:

A: Ará we ará we, Oni o ará we, ará we ará we, Oni o ará we
C: Ará we ará we, Oni o ará we, ará we ará we
A: Oni o ará we C: Ará we ará we, Oni o ará we, ará we ará we

Another Babalú chant is:

A: Sa nla jo e e, sa nla jo, Elese a ri bo
C: Sa nla jo e e, sa nla jo
A: Elese a ri bo
C: Sa nla jo e e, sanla jo

The "buena noche" part sounds more of congo origin - the Zarabanda does permit doubt here

So - if I take a yoruba based vocabulary to write correctly the lyrics (more or less) it should be:

(but you can use contraction to write words if you want)

Eye se yi mo oyú le, ebbi a ma (bis)
Se yi mo oyú le, ebbi ama, eye se yi mo oyú le, ebbi a ma
Maferefun Olofi, Olofi Olodumare


Sa nla jo merece aribo (Elese a ri bo)
Me están diciendo los caracoles, los caracoles me están diciendo (bis) (ahí está equivocado Goyo)
Emi yo e, emi yo e, ará we ará we (bis) (or 'emi iyó e') (ará is the thunder stone that belongs to Changó - oddu ará or oddun ará)


("Ará" may be "town" or "citizen" or "tierra" - "àrá" is "thunder" - "ara" is "body" - and "àrà" is "something new"
"wé" is "attach" or 'tie' - wè is "wash" or "swim" - "wéré" is "quick"
so we may have "quick thunder" or "washed stone"
emi yo could be I am happy and emi iyo could be "my salt", for emi is "I" and yo can be (many things but among them) "be happy" or "enjoy")

Me estan diciendo los caracoles, los caracoles me están diciendo (bis)


Maferefún Obatalá,
Maferefun Oni Changó (Prince Changó)
Maferefun Ogún yé mi,
Maferefun a Yemayá

Yemayá, Yemayá
Yemayá, Yemayá

Me están diciendo los caracoles, los caracoles me están diciendo (bis)
Emiyoe, emiyoe ará we ará we (bis)
Ngo e, buena noche mi ngo e (bis) (muchas veces others woul say "ko e" or "ko je" or "Coje")
Ngo e, buena noche mi ngo e a Zarabanda (or "pa' Zarabanda" would be more logical) ("ngo" is leopardo o tigre in congo)

Me estan diciendo los caracoles, los caracoles me están diciendo (bis)
Emi yo e, emi yo e, ará we ará we (bis) (or 'emi iyó e')


Timbero la rumba buena.
Coro: Ará we ará we"